莉兹几乎无法动弹,而这样的固定和束缚,是她成为埃琳娜的奴隶之后,一直想要的。
但不是指现在这样。
她向著她的主人,也就是她的神,不断地哀求和恳求,希望自己不用穿著这件可怕的乳胶衣,只单单用皮革拘束自己。
但现在她被锁在乳胶紧身衣中,被禁锢在氯丁橡胶拘束衣、乳胶胶带和皮革睡袋中,还被束缚在金属椅子上,并且装在有著充气橡胶垫的金属棺材内,几乎动弹不得。
她们还夺走了莉兹的所有感管,现在唯一的能听到声音就是她的呼吸声、徒劳的挣扎声以及心跳声。
她的视野一片漆黑,唯一能感觉到的,就是那些超紧的束缚紧紧地压在她身上,连可以娱乐自己的情趣玩具都没有。
而鼻子唯一可以闻到的气味,就是脸上裹着的乳胶味道。
然后只剩下她的味觉了……
这时一股浓稠、味道难闻的糊状食物,从口球的小洞里挤进了她的口中。
这令莉兹开始哭了起来,她哀求著埃琳娜再救她一次。
而她的内心深处,想象着在这里度过余生会是什么样子。
会不会她会崩溃,然后学会热爱乳胶,像热爱皮革一样?
会不会埃琳娜会找到一个新奴隶,然后她以前的主人偶尔会在牢房外面观看她,嘲笑她的困境?
会不会那些护士会增加金属棺内那些橡胶垫的气压,让她失去最后的活动能力,令自己完全动弹不得?
会不会被困在这套衣服里,直至死去?
这的确有可能。
莉兹又想到,也许这就是埃琳娜的计划。
她的女主人就这么轻易地放弃了自己,是埃琳娜对她感到厌倦了吗?
莉兹曾经肯定,如果埃琳娜厌倦了自己这个奴隶,她就会让女孩在玩耍时窒息而死。
但现在她不太肯定了。
可能埃琳娜觉得在享受和一个新奴隶玩乐时间时,想到莉兹的余生被困在最不喜欢的物料中,挣扎和受苦更有趣?(注27)
或许,这就是埃琳娜为她计划好的未来?
未来的莉兹因为惹恼了她的主人,应得的惩罚。
莉兹一定要保持希望。
埃琳娜一定会来找她。
她的主人最后一定会来救她,把她从JF研究所地下十七楼受苦的折磨中解放出来。
最终,埃琳娜一定会来。
莉兹如此盼望。
标题注:原文标题是“Liz's Encasement”,根据资料Encasement一般是指全包,但根据莉兹的遭遇,译者选择把莉兹的遭遇概括在标题代替。
注1:莉兹的角色故事中,这是她的专属牢房,没有被调教时,她会被拘束起来,一直关在这里。
注2:莉兹的角色故事中,有一件由帮派夹克改装的拘束衣(就是图片中那件),基本上没有其他拘束时,她会一直被拘束衣束缚著。
注3:伊丽莎白是莉兹的全名,Liz为Elizabeth的英文简写。
注4:因为怕违规,少译了一句不影响故事的描述。
注5:原句是:“You will be nice for the time being, but that does not mean we will be.”,这是双关语,nice可以解乖巧,也可以解友善。
护士的意思是你现在暂时很乖(nice),但我们不会友善(nice),这里译者决定把直接意思翻译出来。
注6:原文没有明说是不是马具型口球,但是后文是“ tied the straps around Liz’s head and tightened them”(不止一根皮带扣),推测的确是马具型口球。
注7:原文是“pair of pants”(一条裤子),但是作者描写了上方有拉链和放置皮带的圆环,而且重复穿裤子没有意义,所以译者推测应该是指脚部拘束套。
如果有错误,还望指正。
注8:的确有“neoprene”(氯丁橡胶)制的拘束衣,和乳胶拘束衣的外观差不多,只是颜色比较暗淡。
氯丁橡胶正常用在潜水衣上,至于穿上的触感有什么分别……译者就不知道了。
注9:原文是“screwed”,可以解作拧紧,也可以解作完蛋,但根据后文的强调,应该是指拧紧的意思,译者认为更准确翻译是中文的“动弹不得”(被拧紧)
当然也有可能是双关语,指把莉兹束缚得动弹不得,同时也指她完蛋了。
注10:原文没有,是译者自己补充。
注11:作者大慨是指在胸部下方有两根重叠的皮带,一根用作将小臂互相固定,不能分开,另一根把双手固定在胸脯下,不能拉离腹部。
注12:原文是“forearm”(小臂),但是一般拘束衣额外的、手臂各一的固定皮带是位于大臂,同时小臂已经有皮带固定,那么原文的皮带就重复了。
译者推测是作者误用名词,应该是指大臂才对。
注13:原文只有一个名词“posture collar”,就是指固定脖子无法转动的固定颈托。