由于找不到统一的固定名字,译者决定直接把功用写出来代替。
注14:作者基本可以肯定是双关语,但为了行文通顺,仍使用注9的译法。
注15:原文是“latex tape”,现实没有这种乳胶材质的胶带,应该是作者原创的。
注16:原文打的比喻是“ two legs disappeared into a single appendage(一根附肢).”,这个比喻有点难懂,译者把它换成更直接的说法。
注17:原文是“they”,不确定是指胶带还是护士们,因此译者使用更通顺的词语。
注18:原文没有“的动作”,是译者自己补充。
注18:原文是“resumed”,解作恢复,译者推测作者是说没有包裹眉毛。
注19:原文还有“The constant teasing of”(无止境的戏弄),为了通顺,译者把它省略。
注20:原文是“non-descript”,意思是难以描述,译者不确认作者的意思,所以采用词语原意。
注21:原文是“squealed”,意思是尖叫,也可指发出难听的声音。
注22:原文是“peaces”,意思是和平,译者推测是作者想输入“pieces”(指椅子和外壳两个部件),但是打错了。
注23:原文是“in the middle”(在中间),译者推测作者是指对齐的意思。
注24:同注14,但使用了完蛋的意思。
注25:原文是“Enough so that she can still struggle a bit.”,译者推测作者是指至少留一点空间让囚犯还能微微挣扎。
注26:原文是“The nurse placed it on Liz’s face”(盖在脸上),但以后续动作来看,罩著莉兹的脑袋更为准确。
注27:这句有点难译,原文是“Perhaps Elena found it more amusing to have her trapped for the rest of her natural life in her least favorite substance, knowing that Liz was squirming and suffering for her enjoyment somewhere while she played with a new slave? ”
译者的话:
大家好!这里是客串翻译员tj12138!
Spicy-Tacos是一位deviant art的作者,写作风格是完全拘束监禁,以及把其他作品的女孩监禁起来的同人文。
他是我的启蒙之一,我也一直很想翻译他的文章。
希望大家看得开心!